日期:2010/01/11 08:35:49 喇嘛网 编辑部 报导
雪谦嘉察之"菩萨道--通往成佛之路"之导读及中译 指导教授:罗新璋
中国佛经翻译历史悠久,早先由印度原典或西域流通的版本翻译为中文。近年来由於藏传佛教弘扬世界各地,藏典翻译精准的特性广受注目,翻译语向转为藏译英,再由英译中。由於中国早已随佛经之文体,而有自成一格之翻译传统,如何将这些策略运用於新的翻译语向之上,值得深究。
本论文拟以西藏宁玛派成就者雪谦嘉察针对西藏着名论典《修心七要》之注解,名为《菩萨道─通往成佛之路》之中译本,作为研究及翻译的对象。论文共分两大部分:第一部份为《菩萨道─通往成佛之路》之导读;第二部份为笔者中译《菩萨道─通往成佛之路》之全文。论文的第一部份主要有四个课题:第一是本书之相关作者的背景介绍,并综合现有之相关着作,分析此书在藏传佛教之地位。其次分析作品结构、内容特色,及其在现代社会的重要性。第三从整体与个别字句来探究本书之文体,以佛教特有之文体为标准,寻求最适当的翻译策略。最後从学术界与出版界两个方向,评估藏英汉翻译之价值与展望。论文的第二部份,分为翻译正文及注脚,注脚处细标经文出处,以及汉英两版本之对照情况。
国立台湾师范大学/翻译研究所/92/硕士/研究生:梁碧茵 指导教授:罗新璋