台南.賈傑康楚仁波切宇妥寧體藥師佛大灌頂 台灣智慧林-神變月齊心合力持誦蓮師心咒 瑪哈嘎拉除障法會中陰身文武百尊灌頂
 
 
 
 
 
 
 
弘扬佛法 营销规划 公益VIP申请
 利美园地
网络数字佛学院快速搜寻
地区:
网络数字佛学院分类
精选显密信息
  the unseens tears of himalayan childrens 2
孔瑪智慧眼佛學會
孔瑪智慧眼佛學會
西藏婦女會Tibetan Women's Association
貢將仁波切 歷代轉世
無量壽佛學會
密宗龍欽佛學會
祖古仁欽2007行腳
 

  以三注释书为中心   
分享 打印 回响 推到Twitter  推到Facebook  推到Plurk 显教部落格總覽 阅读尺
加入会员 HyperLink 论文发表
更新日期:2010/06/06 21:44:11
學習次第 : 进阶

以三注释书为中心  
 
内容摘要:介绍巴厘三藏近期的研究,以注释书(atthakath
ā))的研究为主,介绍三个注释书的研究:Sīhalatthakathā, JātakanidānaMilindatthakathā,此三个研究方向、范围不同,但可互补。关键字:巴厘三藏 注释书 (atthakathā
大会请自运来介绍近年来巴厘圣典的整理情形,尤其是近年巴厘圣典协会的出版,早期的已略有所闻。笔者仔细考虑到时间、文章长度的非常有限及不确定性,广度或深度的取舍,听众的适合度,及对国内帮助的情况,决定选择三个近年来巴厘的研究、其中二个是比较不容易得手的论文,主题专注在论书(commentary) 的主题,但三个包含了不同的角度与范围,被研究的论书年代不同但刚好含括了整个论书的领域,研究方式不同但包含了不同的研究方式与重点,期国人能在一个领域中,在简短的描述中掌握全貌,又能得悉这些研究的切入点,而能在佛教文化遗产的留传与思想的探究中,与世界齐驱共用。

此三个论书为:1. Sīhalatthakathā; 2. Jātakanidāna; 3.Milindatthakathā. 以下分述之。

1. Sīhalatthakathā: 已失去的古锡兰语的注释书

1.1 觉音(Buddhaghosa))在南传巴厘[1]文献上是非常重要的人,大家耳熟能详,但是,对於他到底写了那些论书、写的次序先後[2]、他使用的资料、及觉音对巴厘论书的贡献是在那些明确的点上完全不清楚,而这些,必须要对他所用的资料,亦即对失去的古锡兰注释书收集,整理,比对。对此古锡兰注释书的尝试了解,也就是对从经典到锡兰,到觉音写出、或译出巴厘文献,这中间的八个世纪,能有较明确的了解。

觉音在许多地方,尤其在一论书的绪言中,会提到他只是把原锡兰语的注释书转为(翻译)巴厘文,及重新架构其组织。因此,对古锡兰语的注释书的了解是非常必要的。这是Lottermoser 1982年在德国G?ttingen 的博士论文的主题[3]。在介绍前,先简要看看三藏资料的传入锡兰,以方便了解。

1.2 锡兰巴厘资料的来源— Sīhalatthakathā 的来源,简要如下:

1.2.1 Mahinda (马哂陀))到锡兰 Ceylon

依巴厘本身的文献岛史(Dīpavamsa 12.9 及大史(Mahāvamsa)的资料,阿育王子马哂陀到锡兰[4],并遇到了Tissa 王,马哂陀向王说法。

1.2.2. 马哂陀带注释书到锡兰

觉音的文献,中尼柯耶注释书(Majjhimanikāyatthakathā),提到马哂陀带注释书到锡兰。[5]1.2.3. 马哂陀使用锡兰岛的语言 (dīpabhāsā

有关此点,请参: Encyclopaedia of Buddhism,第七册(2004年),页268

这些,是五世纪巴厘注释书(atthakathā)文献的来源。

1.3 锡兰岛的演进

在锡兰本身,依Frauwallner的看法[6],是把所有从印度内陆传来的,不管是四尼柯耶,律藏(此二为早期的藏),或论书,或是後来增加的但现为小部的典籍,通列入圣典的行列,因此,在锡兰的分别,主要是在於地域,将所有来自印度内陆的,视为圣典,而与其本地发展的,有所区别。[7]

至於锡兰语的论书,经学者的推论[8],是由此慢慢发展,加入了锡兰的人事物而成。锡兰语的古论书,可能是在西元一世纪中写下而定型,当觉音五世纪到锡兰时,陈列在眼前的是许多的注释书文献,大部分是锡兰语。觉音面临的选择是:用锡兰语或巴厘语来整理这些文献,他选择了後者,理由可能是在当时巴厘语较能为所有上座部地区的人了解。[9]

1.4 Lottermoser 的论文有系统的收集了十部觉音论书的偈颂:分别是:对四部尼柯耶的论书共四部;对阿毗达磨藏的三部论书;对律藏的二部;及他自着的清净道论作为比对。他统罗了此十部论书的偈颂引文,分类为:重复偈颂(duplicates[10]、平行偈颂(parallels)[11] 及文内的重复(text-internal duplicates[12],透过此收集、比对、观察其类型,尤其是重复偈颂的观察,加上对所用资料的正确分析,及配合长行的嵌入(embeddening prose context),及与目前所有藏经的比对,可以看出及证明失去的锡兰语注释书的确存在。对此不同类型的偈颂观察,及长行的研究,有时亦可发现论书间引用的方向。

由於此Lottermoser 的论书在广度上分析了几乎所有巴厘藏,其检视包含了几乎所有巴厘注释书文献(atthakathā),因此可整体了解觉音注释书之前的锡兰语文献全貌及其发展。他很多立基在Adikaram 的先前研究[13],但在广度与系统上超越很多,在处理主题的方法、分析、资料的审辨上,亦非常值得学习。

 

2. Jātakanidāna: 本生(注释书)绪论

2.1 Jātakanidāna 更精确的说,是巴厘小部尼柯耶(Khuddakanikāya)中, 本生(Jātaka[14] 的注释书(atthakathā) 的绪论(nidānakathā) 部分,虽是绪论,它本身有成为一独立论书的特徵,现通称此绪论为 Jātakanidāna

2.2 在巴厘方面,Fausb?ll 已在1877-1896 出版了本生及其注释书[15],对Jātakanidāna 的英文翻译,从Rhys Davids Jayawickrama1990 年巴厘圣典协会对其1951年锡兰版的校定出刊,一连串复杂的过程及不同版本,Norman 1992年的书评是非常必要知道的。[16]

2.3 此外,藏文甘珠尔中亦有此本生绪论(Jātakanidāna)的藏译,这是放在(依德格版而言)般若部後十三个原巴厘文後译为藏语的文献部分,这些文献,由法国学者Feer 1883 年首先揭露[17],之後引起学者的注意,此十三部是保存在西藏甘珠尔中仅有的巴厘文献,现在介绍的Jātakanidāna 是十三部中的第二部,在其末尾有後记(colophon)记着:

pandi ta ā nanda?rī’i zhal snga nas dang | mang du thos

pa’i lo tstsha ba shā kya’i dge slong nyi ma rgyal

mtshan dpal bzang pos | skad gnyis smra ba rnams kyi

gdan sa gtsug lag khang chen po dpal thar pa gling du

bsgyur cing zhus te gtan la phab pa’o ||[18]

Jātakanidāna是由智者Panditaānanda?rī[19]及博学的释迦比丘Nyi ma rgyal mtshan dpal bzang po dPal?rīThar pa gling 此说二语的住所翻译、校订、确定完成。

2.4 对此十三部,学者陆续有对其藏文的翻译综览研究,如Skilling 对此十三部在不同藏文版本,主要是tshal pa 系与them spang ma 系的仔细考察[20]Panglung 对有关Jātakanidāna藏译的相关背景研究[21]等等。但仔细对藏译本作校注、巴厘本与藏译本详细比对、并了解是否藏译本所本的就是目前的巴厘本,则是到Gaffney 2002年在伦敦的博士论文才真正做到[22],据他的看法,此藏译本与现有巴厘本是同本[23]

2.5 Jātakanidāna 把佛陀本生的菩萨行分三阶段:

dūrenidāna (远的因缘):从他前生为Sumedha 於燃灯佛前,至生名为 Jotipāla 於此释迦佛之前的迦叶佛为止。

avidūrenidāna (中程因缘):从他由兜率天下生至其成佛。

santikenidāna (近程因缘):从他成佛至般涅盘。

此外,此Jātakanidāna 提到十波罗蜜,各以本生为例[24],此十波罗蜜已在佛史(Buddhavamsa)中提出。据Gaffney 的看法,佛史在南传文献中奠定了菩萨思想为入藏典籍,而本生绪论更是在教义上更前进一步,这些都是在典籍传承上属於大寺派的思想。另一方面,Skilling 在保存於西藏丹珠尔中的Tarkajvālā[25],发现Bhavya 引用了无畏山寺派(Abhayagiri)的说法,此说法相较於大寺派的佛史与Jātakanidāna 之文,则发现至少在此一例中,大寺派比无畏山寺派更趣向大乘思想。

3. Milindapa?hatthakathā

前言

以上两者,一个是包罗了绝大部分的巴厘文献,引用比对方法,来探索觉音注释书所本的古锡兰语注释书,基於考虑,此包罗只把注释书中Jātakanidāna 当补充资料; 另一则以Jātakanidāna为主题,研究包括巴厘语及藏语资料。接下来,则是介绍一般称为半圣典(semi-canonical)’ 四部中的Milindapa?ha(弥兰王问经)的注释书。此注释书不像上二例,作者是近代的缅甸的法师。

尽管觉音及Dhammapāla 在巴厘文献上有许多着作,但对弥兰王问经,他们并没做注释书(atthakathā)或复注书(tīkā)。

以下分别对弥兰王问经,其注释书及复注书三者作简单介绍。

 

3.1 Milindapa?ha (弥兰王问经)[26]

3.1.1 南传三藏典籍,最迟在五世纪上座部对小部(khuddakanikāya)的内容上, 已有了歧见, 在长尼柯耶注释书(Suma?galavilāsinī) 中记载着:

Jātakam. Mahāniddeso Cūlaniddeso Patisambhidāmaggo

Suttanipāto Dhammapadam Udānam Itivuttakam Vimāna-

Petavatthu Thera-Theri-gāthā ti imam tantim samgāyitvā

Khuddakagantho nāma ayan ti ca vatvā ... Dīghabhānakā

vadanti, Majjhimabhānakā pana Cariyāpitaka-Apadāna-

Buddhavamsesu saddhim sabbam pi tarn Khuddaka

gantham ... ti vadanti.[27]

由此看来,长部持诵者(Dīghabhānakā)主张小部有12 部,亦即: Jātaka, Mahāniddesa, Cūlaniddesa,Patisambhidāmagga,Suttanipāta, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Vimānavatthu,Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā,而中部持诵者另多了三部:Cariyāpitaka, Apadāna, Buddhavamsa,共十五部。这是早在觉音论师时代已知有此不同。在此列举中,弥兰王问经并不在其中。

在南传国家中,锡兰传统中小部有十五部,有说缅甸系统於此十五部上可能多了四部: Milindapa?ha, Suttasamgaha,Petakopadesa Netti-pakarana[28],无论如何,可以确定的是虽当时未列为圣典,觉音在其注释书中已引用了弥兰王问经[29]

3.1.2 多种版本的可能性:

对弥兰王问经很多国人早已知悉,现仅就版本的复杂性稍提。

弥兰王问经除了有巴厘文版本[30],亦有中文,称为那先比丘经[31],此二版本并不完全相同。此外,Lévi[32] 早於1893年提出俱舍论的弥兰王问经引文并不在中文或巴厘文本中,Demiéville 继此,由此引文的结构与现有版本并不同,因此推论Milindapa?ha应还有不同版本,对此,最近Skilling[33] 亦出文,除了对此历来的研究有详列,并同意此经的演变或系统复杂很多[34]

3.2 Milinda-tīkā(弥兰王问经复注书)

又称Madhuratthapakāsinī, Jaini 校对出版[35],可能是锡兰的着作。

此书依Jaini 的看法,在复注的论释部分比较少,但在本生(Jātaka)的部分着墨很多,此复注的作者,依高棉字体贝叶经的末尾记载,是Mahātipitaka Cūlabhayatthera,在锡兰写的,但依Jaini 的看法,此书及作者在锡兰的史料及贝叶抄本的目录中,并没有此人,极可能是锡兰在清迈的道场,法师是锡兰人,也可能写於泰国,提及大寺只是证明其合法传承,据Jaini 推测,此书最早应於十三世纪中出现。

在此复注中, 提到佛的八十随好(anuvya?jana),只有在Jināla?kāra-tīkā 有提到,也就是说依此Cūlabhayathera, 南传对佛的八十种好,是到Jināla?kāra-tīkā 才有,不像在北传梵文典籍,早已有此。

3.3 Milinda-atthakathā(弥兰王问经注释书)

缅甸对弥兰王问经似乎兴趣比其他南传国家高,缅甸本身有以缅语写的弥兰王问经注释书, Milindapa?havatthu,Milindapa?hanissaya。目前与我们巴厘文有关的,则是Milindapa?hatthakathā,这是由缅甸学者也是Vipassana 禅修创始者Thaton Mingun Zetawun Sayadaw 1937年(缅甸佛历1300年)至1940 年着述巴厘文的弥兰王问经注释书完书,因值世界大战,至1948 年以缅甸字体出书,後来Bapat 到缅甸拿到抄本,一连串的回折过程,最终由Deshpande[36]1999年校注完成,在日本出版现代罗马字体的巴厘文。此书与上述弥兰王问经复注书比较不同的是专注在注释,旁徵博引,有其见地,另外,由於他书中有一部分对比丘尼僧团在缅甸的重新建立非常赞成且提倡,被当时缅甸佛教上座视为禁书,後来渐渐由於其卓越的贡献,不论是在教义上其他着述或修行的提倡上,非常受尊重,此书似乎後来在缅甸有解冻现象。

[1] 何谓《巴厘》(Pāli)? 对此一词,历来有许多讨论, Norman 从早期文献上对Pāli 一词的意思作了很好的阐述,参: Norman, K. R. “The role of Pāli in early Sinhalese Buddhism.” In Buddhism in Ceylon and studies on religious syncretism in Buddhist countries: report on a Symposium in G?ttingen, edited by Heinz Bechert, 28-47. G?ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1978。另外亦参von Hinüber 的综述讨论: Hinüber, Oskar von. “On the history of the name of the Pāli language.” In Beitr?ge zur Indienforschung: Ernst Waldschmidt zum 80. Geburstag gewidmet, edited by Ernst Waldschmidt, 237-46. Berlin: Museum für Ind. Kunst, 1977. Reprint, Oskar von Hinüber: Selected papers on Pāli studies. 76-90. Oxford: Pali Text Society, 1994

[2] 这牵涉到文献间互相引用的问题。

[3] Lottermoser, Friedgard. “Quoted verse passages in the works of Buddhaghosa: Contributions towards the study of the lost Sīhalatthakathā literature.” Ph.D. Dissertation (博士论文), Georg-August-Universit?tzu G?ttingen, 1982.另外,从语言的研究立场来探究古锡兰注释书,参上 Norman 1978

[4] 另外,大史(6.47)亦记载“Vijaya 及其随从於佛陀入涅盘当天到达锡兰,因此,马哂陀到锡兰并不是偶发事件,似乎当时即有此来往。

[5] Ps.i.1; 另参: Norman, K. R. “Māgadhisms in the Kathāvatthu.” In Studies in Pali and Buddhism: a memorial volume in honour of Bhikkhu Jagdish Kashyap, edited by A.K. Narain and L. Zwilling, 279-87. Delhi: B.R. Publishing Corporation, 1979

[6] Frauwallner, Erich. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature, Serie Orientale Rome VIII. Rome1956. 186

[7] Lottermoser 上书,页14

[8] Adikaram, E. W. Early history of Buddhism in Ceylon: or, State of Buddhism in Ceylon as revealed by the Pāli commentaries of the 5th century A.D. Migoda, Ceylon: D. S. Puswella, 1946第一版; 1953第二版. p.41

[9] Lottermoser 上书,页p.15

[10] 亦即某偈颂在十部论书的重复出现。

 

[11] 十部论书中的偈颂亦出现在小部论书(除本生‘Jātaka’ 的注释书)的偈颂。此本生的注释书,尤其是开始的因缘部分,是本文下一个介绍主题。

[12] 即同一偈颂在十部论书中某一论书的重复出现。

[13] Adikaram 上书。

[14] 有关本生的文献资料,参Skilling, Peter. “Jātaka and Pa??āsa-jātaka in South-East Asia.” Journal of the Pali Text Society 28, (2006): 113-73

[15] Jātaka, together with its Commentary, ed. V. Fausb?ll, 6 . 1877-1896(第七册索引由 D. Andersen, 1897年)。

[16] Norman, K. R. “Review: The Story of Gotama Buddha (Jātaka-nidāna).Translated by N.A. Jayawickrama. Pali Text Society, Oxford 1990. xvi,141pp.” Buddhist Studies Review 9, no.2 (1992): 201-02

[17] Feer, Léon. “Fragments extraits du Kandjour.” Annales du Musée Guimet V, (1883): 323-61


[18]
引文出自D 34德格版(西藏大藏经)34), ka, no.32, 250a4

[19] ānanda.rī 来自锡兰参十三部後更详的总後记同上德格版282a4-8

对此二人的讨论另参Skilling, Peter. Mahāsūtras: great discourses of the Buddha. Oxford: Pali Text Society, 1994-7; 第二册137页以下. Panglung 1996参下注

[20] Skilling, Peter. “Theravādin literature in Tibetan translation.” Journal of the Pāli Text Society 19, (1993): 69-201

[21] Panglung, Jampa L. “Zur tibetischen übersetzung des Jātakanidāna.” In Festschrift Dieter Schlingloff zur Vollendung des 65: Lebensjahres dargestellt von Schülern, Freunden und Kollegen, edited by Friedrich Wilhelm and Dieter Schlingloff, 207-14. Reinbek: Verlag für Orientalistische Fachpublikationen, 1996

另如: Conze, Edward. The Praj?āpāramitā literature. 2d rev. Tokyo:Reiyukai, 1978. p.32

[22] Gaffney, Sean. “The Jātakanidāna. A critical study, Tibetan edition and annotated translation.” Ph.D. Dissertation, University of London, 2002

另亦参其较早的文章:Gaffney, Sean. “The Pāli Nidānakathā and its Tibetan Translation.” In The Buddhist Forum, volume IV, edited by Tadeusz Skorupski, 75-91. London: SOAS, 1996

[23] 同上Gaffney 2002, p.9: “... that the Tibetan text follows that Pāli so closely throughout, that there can be no doubt that the Tibetan translation was made from a text that was, for all practical purposes, identical to the existing PTS Pāli edition.”

[24] Ja.i.45-47.

[25] Skilling, Peter. “A Citation from the *Buddhavamsa of the Abhayagiri School.” Journal of the Pali Text Society XVIII, (1993): 165-75.

[26]对弥兰王问经的研究资料实在非常多,参Skilling, Peter. “A note on King Milinda in the Abhidharmako?abhāsya.” Journal of the Pali Text Society 24, (1998): 81-101. 81 注释中罗列。

[27] Sv.i.15,22-29.

[28] 此说法并无完全的定论,请参:Collins, Steven. “On the very idea of the Pāli canon.” Journal of the Pali Text Society 15, (1990): 89-126. 尤其是此文的注11 (108) 列有详细资料。

[29] Hazra, Kanai Lal. Studies on Pali commentaries. Delhi: B.R. Pub. Corp,1991. 34.

[30] 巴厘本: Treckner, V., C. J. Rylands, and C. A. F. Rhys Davids. The Milindapa?ho: being dialogues between King Milinda and the Buddhist sage Na?gasena. London: Pali Text Society, 1986. 对此第一章巴厘文的评论、修订与索引,参:Andersen, Dines. “Critical and philological notes to the first chapter (Bāhirakathā) of the Milinda-pa?ha.” Journal of the Pali Text Society 6, (1908-12): 102-51.

另外,就贝叶写本,von Hinüber 对此经的最早的,有记上年代的贝叶经亦有撰文:Hinüber, Oskar von. “The olderst dated manuscript of the Milindapa.ha.” Journal of the Pali Text Society 11, (1987): 111-18.

[31] 大正藏32册,第1670号。

[32] Sylvain Lévi, “Un nouveau document sur le Milinda-Pracna”, Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1893, pp. 232-37 (再刊於 Mémorial Sylvain Lévi, Paris, 1937, pp. 214-17).

[33] 参上 Skilling 1998.

[34] 参下Milinda-tīkā Jaini 亦遇到相同的问题,但他并没提到前述学者对Milindapa?ha 已有的看法。

[35] Jaini, Padmanabh S. Milinda-tika.. London: Pali Text Society, 1986.

[36] Deshpande, Madhav M. Milindapa?hā-Atthakathā. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 1999.

作者简介:

Dr. Ven. Vinita Tseng,奥地利国家科家院研究专员。











上一篇(景印重编乾隆大藏经 ) 回目錄 下一篇(数位经录与时空资讯 )


延伸閱讀:


全球慈智部落格
欢喜无忧的彼岸:Q版佛菩萨- 乐多日志
◎悲泪化现度母
台湾世界展望会
金刚鱼- Yahoo!奇摩部落格
度母破阵法

赞助网站
法光佛教文化研究所
華梵大學佛教研修學院佛教學系
華梵大學佛教研修學院佛教學系
喇嘛-互動百科
Phowa.com.香港
大同大學教育網

回首页